本文发表在 rolia.net 枫下论坛Youth 不是青年,而是少年。
国内有份报纸《中国青年报》,英文翻译是 China Youth Daily。还有《北京青年报》《中国青年》杂志等,无一不把青年翻译成Youth。于是我头脑中有个很深的印象,青年 = Youth 。
到加拿大以后,有一次给一个申请难民的中国人做翻译。他说自己受到了几个社会上的“年轻人”的欺负,我把“年轻人”翻译成了Youth。后来律师问,这些Youth多大年纪?回答说二十七、八岁。律师听了很不高兴:二十七、八岁了就不再是“Youth”了。
这让我大出意外。后来又跟律师讨论,才明白本地人所说的 Youth,指的是 Teenager,即二十岁以前的人。最多可扩展到二十岁出头,但二十四五岁以上,就是完全的Man了,是成人了,不再是少年了。
加拿大有一部Young Offenders Act,不能翻译为《青年犯罪法》,而应是《少年犯罪法》。在这部法里,Youth 被定义为十二至十八岁的人。
现在,虽然我觉得自己比青年老不了多少,但当我听人说young people 时,我知道他们指的是比我的年龄小一半的人。
话虽如此,Younge 这个词的含义浮动性仍然很大,因为这是一个相对的概念。在网上随便转了一下,抓到一帮自称为 Young Canadian Naturists 的人,他们是 a group of "twentysomething" women and men from Metro Toronto who enjoy the naturist lifestyle。这些人显然不属于少年了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
国内有份报纸《中国青年报》,英文翻译是 China Youth Daily。还有《北京青年报》《中国青年》杂志等,无一不把青年翻译成Youth。于是我头脑中有个很深的印象,青年 = Youth 。
到加拿大以后,有一次给一个申请难民的中国人做翻译。他说自己受到了几个社会上的“年轻人”的欺负,我把“年轻人”翻译成了Youth。后来律师问,这些Youth多大年纪?回答说二十七、八岁。律师听了很不高兴:二十七、八岁了就不再是“Youth”了。
这让我大出意外。后来又跟律师讨论,才明白本地人所说的 Youth,指的是 Teenager,即二十岁以前的人。最多可扩展到二十岁出头,但二十四五岁以上,就是完全的Man了,是成人了,不再是少年了。
加拿大有一部Young Offenders Act,不能翻译为《青年犯罪法》,而应是《少年犯罪法》。在这部法里,Youth 被定义为十二至十八岁的人。
现在,虽然我觉得自己比青年老不了多少,但当我听人说young people 时,我知道他们指的是比我的年龄小一半的人。
话虽如此,Younge 这个词的含义浮动性仍然很大,因为这是一个相对的概念。在网上随便转了一下,抓到一帮自称为 Young Canadian Naturists 的人,他们是 a group of "twentysomething" women and men from Metro Toronto who enjoy the naturist lifestyle。这些人显然不属于少年了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net