本文发表在 rolia.net 枫下论坛本周是儿子学校的文学阅读周,今天是一高潮,叫阅读马拉松(read-a-thon), 学校也欢迎家长参与,很好奇小学二年级的孩子们怎样做一个到一个半小时的阅读,索性给自己轻松一下,去读半天加拿大小学。
正醉心于教室里琳琅满目也给孩子们提供了无穷想象空间的布置,老师开始绘声绘色地读起一本叫Greenhouse的描写热带雨林的书,解释了为何用Greenhouse比喻rainforest, 然后她选了一些有关热带雨林的歌和韵律诗,孩子们在说说唱唱跳跳的气氛中和老师一起温习了一遍热带雨林的环境,常见动物和植物。随后自愿的学生代表去学校图书馆请来了客座老师:当地著名大学的学生,两名来自运动系的橄榄球健将,一名来自教育系的未来的小学教师分别给孩子们阅读他们最喜欢的儿童书籍,孩子们积极踊跃地提问题,班主任不得不作总结发言以控制时间。孩子们在班级的旋转书架选自己喜爱的书籍,在教室内选自己喜欢的地方,坐的坐,躺的躺,开始正式计时默读。
我也在书架上选了一本叫DAY OF THE DRAGON KING的《神奇树屋系列》图书,选好自己的角落,津津有味地读了起来。平时和孩子阅读时,我就喜欢这个儿童探险系列故事,这次又深深为那位popular的美国儿童文学女作家讲的中国历史故事而吸引,又有许多恍然大悟的感受:闹了半天北美人管秦始皇叫龙皇帝(The Dragon King),管牛郎织女叫织丝者和牧牛者(The silkweaver and cowherd)。记得我作护士注册时,托福是一次就过的,可TSE却考了三次,当初总自以为自己大小也有旅欧经历,英语日常交流没有问题,很是不服不忿。现在我明白了,我缺的还是这里的孩子打小建立起来的北美文化底蕴:Something I said doesn’t make sense to Americans. 记得当时一道TSE考题是45秒之内让我谈谈我所在文化背景下最敬佩的一位历史名人,来不及多想,张口就开白呼:秦始皇,1,因为他第一个统一了中国;2,因为他组织修建了世界历史名胜万里长城;3,因为他还给自己修建了谓为壮观的巨大坟墓,兵马俑成为世界另一大历史奇观。现在想想内容组织还凑合,可一开口就Emperor Qin Shi Huang,立即就让老美觉得不地道,中国那麽多皇帝,人家只知道The Dragon King,so it doesn’t make sense to even continue. 开头就会打折扣,在加上我当年的口音和语音语调,It makes sense to fail.
这让我想起前几天大家讨论make sense 的含义,我想这应是个中性词,有“在一定文化。教育背景下的可以让人理解,让人更容易接受”的意思,“即使不可言传,也可意会”,而不能简单地译成“有意义”。自己拭着用英语作一解释:Make sense, 即,to make things (actions, explanations etc.) understandable beyond my background, my culture, or my education. So, it maybe makes sense to you, but it doesn’t make sense to me.
Read-a-thon 活动在孩子们简短交换读书心得中结束,科学课开始了,我起身告辞,现在我体会了北美教育已经开始makes sense to me.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
正醉心于教室里琳琅满目也给孩子们提供了无穷想象空间的布置,老师开始绘声绘色地读起一本叫Greenhouse的描写热带雨林的书,解释了为何用Greenhouse比喻rainforest, 然后她选了一些有关热带雨林的歌和韵律诗,孩子们在说说唱唱跳跳的气氛中和老师一起温习了一遍热带雨林的环境,常见动物和植物。随后自愿的学生代表去学校图书馆请来了客座老师:当地著名大学的学生,两名来自运动系的橄榄球健将,一名来自教育系的未来的小学教师分别给孩子们阅读他们最喜欢的儿童书籍,孩子们积极踊跃地提问题,班主任不得不作总结发言以控制时间。孩子们在班级的旋转书架选自己喜爱的书籍,在教室内选自己喜欢的地方,坐的坐,躺的躺,开始正式计时默读。
我也在书架上选了一本叫DAY OF THE DRAGON KING的《神奇树屋系列》图书,选好自己的角落,津津有味地读了起来。平时和孩子阅读时,我就喜欢这个儿童探险系列故事,这次又深深为那位popular的美国儿童文学女作家讲的中国历史故事而吸引,又有许多恍然大悟的感受:闹了半天北美人管秦始皇叫龙皇帝(The Dragon King),管牛郎织女叫织丝者和牧牛者(The silkweaver and cowherd)。记得我作护士注册时,托福是一次就过的,可TSE却考了三次,当初总自以为自己大小也有旅欧经历,英语日常交流没有问题,很是不服不忿。现在我明白了,我缺的还是这里的孩子打小建立起来的北美文化底蕴:Something I said doesn’t make sense to Americans. 记得当时一道TSE考题是45秒之内让我谈谈我所在文化背景下最敬佩的一位历史名人,来不及多想,张口就开白呼:秦始皇,1,因为他第一个统一了中国;2,因为他组织修建了世界历史名胜万里长城;3,因为他还给自己修建了谓为壮观的巨大坟墓,兵马俑成为世界另一大历史奇观。现在想想内容组织还凑合,可一开口就Emperor Qin Shi Huang,立即就让老美觉得不地道,中国那麽多皇帝,人家只知道The Dragon King,so it doesn’t make sense to even continue. 开头就会打折扣,在加上我当年的口音和语音语调,It makes sense to fail.
这让我想起前几天大家讨论make sense 的含义,我想这应是个中性词,有“在一定文化。教育背景下的可以让人理解,让人更容易接受”的意思,“即使不可言传,也可意会”,而不能简单地译成“有意义”。自己拭着用英语作一解释:Make sense, 即,to make things (actions, explanations etc.) understandable beyond my background, my culture, or my education. So, it maybe makes sense to you, but it doesn’t make sense to me.
Read-a-thon 活动在孩子们简短交换读书心得中结束,科学课开始了,我起身告辞,现在我体会了北美教育已经开始makes sense to me.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net