本文发表在 rolia.net 枫下论坛One fellow rolian (tulipa) posted several poems. I find it fun to translate them to Chinese.
1.
Above the boat
bellies
of wild geese
静湖独泛舟,红枫映碧水.举头见鹅腹,心随野鹅飞.
Note: The keyword is “above”. The poem is short and difficult to translate. I had to fill some blank to make it like a Chinese poem.
2.
Broad sun-stoned beaches.
White heat.
A green river.
A bridge,
scorched yellow palms
from the summer-sleeping house
drowsing through August.
Days I have held,
days I have lost,
days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
作于日灼沙滩
骄阳蒸河浅,
病树倚桥梁.
仲夏昏欲睡,
恍忆旧时光.
得失谁能料,
事后徒感伤.
昨日绕膝女,
今朝待嫁娘!
3.
The Red Wheelbarrow
So much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
红轮小车
白色鸡群 边上
一辆 红轮小车
雨水冲刷 更显鲜亮
难得她 弱小身躯
竟也能 承担如此重量
4.
The Sun
Look: the sun has spread its wings
over the earth to dispel the darkness.
Like a great tree, with its roots in heaven,
and its branches reaching down into the earth
太阳
看啊 太阳张开翅膀
覆盖大地 驱散黑暗
好象 一株大树
植根天堂
枝蔓 向大地生长更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
1.
Above the boat
bellies
of wild geese
静湖独泛舟,红枫映碧水.举头见鹅腹,心随野鹅飞.
Note: The keyword is “above”. The poem is short and difficult to translate. I had to fill some blank to make it like a Chinese poem.
2.
Broad sun-stoned beaches.
White heat.
A green river.
A bridge,
scorched yellow palms
from the summer-sleeping house
drowsing through August.
Days I have held,
days I have lost,
days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
作于日灼沙滩
骄阳蒸河浅,
病树倚桥梁.
仲夏昏欲睡,
恍忆旧时光.
得失谁能料,
事后徒感伤.
昨日绕膝女,
今朝待嫁娘!
3.
The Red Wheelbarrow
So much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
红轮小车
白色鸡群 边上
一辆 红轮小车
雨水冲刷 更显鲜亮
难得她 弱小身躯
竟也能 承担如此重量
4.
The Sun
Look: the sun has spread its wings
over the earth to dispel the darkness.
Like a great tree, with its roots in heaven,
and its branches reaching down into the earth
太阳
看啊 太阳张开翅膀
覆盖大地 驱散黑暗
好象 一株大树
植根天堂
枝蔓 向大地生长更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net